First of all, a certain amount of anime have used the Chinese language. However, I have heard from certain sources that there are some errors in the usage of said language.
An example would be Syaoran of Card Captor Sakura. An interesting note should be that while the Japanese language lacks L in its alphabet, Chinese lacks R, so that could not possibly be the correct spelling. One sight has connoted the correct Chinese spelling to be Shao-Lang, which translates to something with wolf, I think Little Wolf. The reason would most likely come from the fact that since the Japanese pronounce his name as Syaoran, then that would be the accepted name for the dubs.
This makes me bring up this question. Is Altron supposed to be chinese for Double Dragon?
Use of the Chinese Language in anime?
- AU_Gundam MK II
- Posts: 286
- Joined: Sat Jul 07, 2007 9:12 pm
- Location: Cebu, Philippines
Use of the Chinese Language in anime?
I am a general mecha fan! Anything from Mazinger Z to Gundam, Getter Robo to Macross!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Re: Use of the Chinese Language in anime?
It comes from erto-long, which means "two-headed dragon." In many cases, the Japanese publications will mention the Chinese characters on which the name is based, so you can reconstruct the (Mandarin) Chinese pronunciation even if it's been mangled in translation.AU_Gundam MK II wrote:This makes me bring up this question. Is Altron supposed to be chinese for Double Dragon?
-- Mark
- AU_Gundam MK II
- Posts: 286
- Joined: Sat Jul 07, 2007 9:12 pm
- Location: Cebu, Philippines
- Zerosystem
- Posts: 189
- Joined: Wed Mar 22, 2006 5:26 pm
Where did you get that the Chinese language lacks an 'r' sound?
'Erto-long' is exactly as it sounds, at least in Mandarin, which is the standard (the pinyin system) for how Chinese characters should sound, if they were to phonetically spelled out in english text.
'Erto-long' is exactly as it sounds, at least in Mandarin, which is the standard (the pinyin system) for how Chinese characters should sound, if they were to phonetically spelled out in english text.
gp=pc----c>--- %%
__|______|_____|_______
bazooka | shell | explosion
__|______|_____|_______
bazooka | shell | explosion
- AU_Gundam MK II
- Posts: 286
- Joined: Sat Jul 07, 2007 9:12 pm
- Location: Cebu, Philippines
My parents had said that if a Chinese was going to say "Fried Rice" and not translate it to Chinese, they said he would say "Flied Lice" instead.
I am a general mecha fan! Anything from Mazinger Z to Gundam, Getter Robo to Macross!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Even though I only took a semester of Chinese, I can tell you that the language has R sounds. The "flied lice" thing is just a general Asian stereotype playing off the Japanese language not distinguishing between the R and L sounds.
Speaking of, I asked my Chinese teacher to translate Wu Fei's name. He said it came out as nonsense ("Five Flying Sheets"), but noted that "Zhang" and "Wu Fei" are both very common names in China. It's also worth noting that he's named for Zhang Fei from the Romance of the Three Kingdoms, according to the Series Bibles (there's an interview where the spell out the exact name origin of the primary cast).
Speaking of, I asked my Chinese teacher to translate Wu Fei's name. He said it came out as nonsense ("Five Flying Sheets"), but noted that "Zhang" and "Wu Fei" are both very common names in China. It's also worth noting that he's named for Zhang Fei from the Romance of the Three Kingdoms, according to the Series Bibles (there's an interview where the spell out the exact name origin of the primary cast).
Sakuya: "Whatever. Stop lying and give up your schemes, now."
Yukari: (Which lies and schemes are she talking about? It's hard to keep track of them all...)
-Touhou 07.5 ~ Immaterial and Missing Power
Yukari: (Which lies and schemes are she talking about? It's hard to keep track of them all...)
-Touhou 07.5 ~ Immaterial and Missing Power
- AU_Gundam MK II
- Posts: 286
- Joined: Sat Jul 07, 2007 9:12 pm
- Location: Cebu, Philippines
I'll have to keep all this in mind. Been a while since I took Chinese.
On another note, a source sighted Wu Fei's name meaning 5 in Chinese.
On another note, a source sighted Wu Fei's name meaning 5 in Chinese.
I am a general mecha fan! Anything from Mazinger Z to Gundam, Getter Robo to Macross!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Ware wa Zengar! ZENGAR ZOMBOLT!! Fanbase o Tatsu! TSURUGI NAI!!
ZANKANTOU!! RAIKOU GIRI!!
Wu Fei's name is pretty much Zhang Fei's name with the Chinese word for five tacked on to keep with the numerical trend.
Sakuya: "Whatever. Stop lying and give up your schemes, now."
Yukari: (Which lies and schemes are she talking about? It's hard to keep track of them all...)
-Touhou 07.5 ~ Immaterial and Missing Power
Yukari: (Which lies and schemes are she talking about? It's hard to keep track of them all...)
-Touhou 07.5 ~ Immaterial and Missing Power
since im a chinese, i may be able to help here.
1. chinese do have "R" sound. for example "ran hou" is how you say "later".
2. syaoran means literally as "little wolf" which pronounce as "xiao lang".
3. i dont know where Altron comes from, but twin/double dragon is pronounce as "shuang long". and you guys got "erto long" right.
4. wu fei means "five fly" literally .
1. chinese do have "R" sound. for example "ran hou" is how you say "later".
2. syaoran means literally as "little wolf" which pronounce as "xiao lang".
3. i dont know where Altron comes from, but twin/double dragon is pronounce as "shuang long". and you guys got "erto long" right.
4. wu fei means "five fly" literally .
Last edited by quasadra on Sun Jan 06, 2008 11:24 pm, edited 1 time in total.
SD Gundam Capsule Fighter Online SEA IGN: 8bitNPC
- Zerosystem
- Posts: 189
- Joined: Wed Mar 22, 2006 5:26 pm
I also happen to be Chinese, but Cantonese.quasadra wrote:3. i dont know where Altron comes from, but twin/double dragon is pronounce as "shuang long". and you guys got "erto long" right.
4. wu fei means "five fly" literary .
I think Altron came along as a suitable replacement for the name 'Alto-Long', Because 'Alto-long' sounds a bit cumbersome and awkward, and is pointless to the North American/Caucasian audience, because they wouldn't really understand the significance.
Altron sounds a bit easier, and the '-tron' ending would make you automatically assume a machine of some sort, anyway.
Also, for the Wufei translation, fly would be the verb, not the noun.
gp=pc----c>--- %%
__|______|_____|_______
bazooka | shell | explosion
__|______|_____|_______
bazooka | shell | explosion
On the other hand, they already used the "-long" ending for the Shenlong Gundam, so the spelling of the Altron Gundam is rather inconsistent. Ah well.Zerosystem wrote:I think Altron came along as a suitable replacement for the name 'Alto-Long', Because 'Alto-long' sounds a bit cumbersome and awkward, and is pointless to the North American/Caucasian audience, because they wouldn't really understand the significance.
Altron sounds a bit easier, and the '-tron' ending would make you automatically assume a machine of some sort, anyway.
-- Mark
-
- Posts: 550
- Joined: Fri Jan 04, 2008 7:40 am
Re: Use of the Chinese Language in anime?
surely not it isn't chinese! and it‘s xiaolang, hard to pronounce in englishAU_Gundam MK II wrote:First of all, a certain amount of anime have used the Chinese language. However, I have heard from certain sources that there are some errors in the usage of said language.
An example would be Syaoran of Card Captor Sakura. An interesting note should be that while the Japanese language lacks L in its alphabet, Chinese lacks R, so that could not possibly be the correct spelling. One sight has connoted the correct Chinese spelling to be Shao-Lang, which translates to something with wolf, I think Little Wolf. The reason would most likely come from the fact that since the Japanese pronounce his name as Syaoran, then that would be the accepted name for the dubs.
This makes me bring up this question. Is Altron supposed to be chinese for Double Dragon?
you can ask me,I am chinese.
EDIT: Don't double-post, please.
~ShadowCell
Junior mod at forum.spacebattles.com
-
- Posts: 550
- Joined: Fri Jan 04, 2008 7:40 am
No, that's a rumor. The Canadians made it up as a dirty joke. As a matter of fact, some Japanese people pronounce like that.AU_Gundam MK II wrote:My parents had said that if a Chinese was going to say "Fried Rice" and not translate it to Chinese, they said he would say "Flied Lice" instead.
Junior mod at forum.spacebattles.com
- ShadowCell
- Moderator
- Posts: 4716
- Joined: Sun Mar 05, 2006 12:59 pm
- Location: California
- Contact:
-
- Posts: 550
- Joined: Fri Jan 04, 2008 7:40 am
- ShadowCell
- Moderator
- Posts: 4716
- Joined: Sun Mar 05, 2006 12:59 pm
- Location: California
- Contact: